Full-time
Doplňkové studium pro soudní překladatele a tlumočníky – překladatelský seminář právních textů - německý jazyk
Length of study
84 hours
Type of Programme
Microcertificate programmes
Form
Full-time
Language
Czech
Fee
14000 CZK
Application deadline
30/9/2024
Annotation
The course is designed as an interdisciplinary two-semester study in two modules: Module I covers the winter semester and focuses on private law, Module II takes place in the summer semester and focuses on public law. The course is related to the modules Introduction to Czech Law I - Private Law and Introduction to Czech Law II - Public Law. The aim is for translators of legal texts to acquire practical translation skills specific to legal translation. The content is based on, or related to, individual branches of law. Each module consists of 14 three-hour translation seminars, supported by detailed handouts and other materials. Their purpose is to present, through legal-linguistic comparison and conceptual analysis, the possibilities of translating not only specifically Czech legal institutions into a foreign language (English, or Fench or German or Russian), but also the possibilities of approaching the translation of legal realia of other legal systems into Czech.
Location
Právnická fakulta UK, nám. Curieových 901/7, Praha 1
Results of learning
Knowledge (theoretical/factual): the graduate will acquire basic knowledge of legal translation, its various approaches and the basic principles on which it is based. The graduate is able to analyse a Czech legal text in order to meaningfully translate its content into a foreign language. At the same time, the student is able to identify the meaning of a foreign legal text and translate it into Czech so that it makes the intended sense to a Czech lawyer. Skills (practical/functional): The student can apply the acquired knowledge of Czech and foreign legal terminology. Can search for legal formulations in Czech and foreign legal regulations and correctly match them with formulations used in legal jargon or in particular text types. Competence: The graduate is able to use his/her knowledge and skills in such a way that the output of his/her translation or interpreting activity is a high-quality translation that allows for the most accurate transfer of legal information between the source and target languages and the legal systems.